Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.

Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.

1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)

Maradonát megijesztette a tolmács

Maradonát megijesztette a tolmács

Diego Maradona szemei hatalmasra tágultak egy – a dél-koreai válogatottal való meccse után tartott – sajtótájékoztatón, amikor is a riporter és nagy valószínűséggel a tolmács is kétes értelmű kérdést tett fel neki.

Az argentin válogatott edzője persze azonnal mentegetőzni kezdett, amivel kivágta magát, de szemmel láthatóan elsőre ő sem tudott mit kezdeni a kérdéssel.

Abramovics több billió dolláros vagyona a Playboyban

Abramovics több billió dolláros vagyona a Playboyban

Úgy tűnik a Playboy fordítói és szerkesztői is beleesnek abba a hibába, hogy helytelenül használnak közismert kifejezéseket és mi sem győzzük hangoztatni: ami az amerikai számítási rendszerben billió, az magyarul milliárd.

Szépen is néznénk ki, ha a világ egyik leggazdagabb embere közel háromszor akkora vagyonnal rendelkezne, mint az USA 2009-es évi költségvetése!

Egerek a szállodában

Egerek a szállodában

-

Mit keresnek egerek egy szállodában?

És miért kell őket egyáltalán értékesíteni?

Mit is jelent pontosan, hogy “Mice“?

Tovább>>