Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom
Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.
Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.
1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)
Maradonát megijesztette a tolmács
Diego Maradona szemei hatalmasra tágultak egy – a dél-koreai válogatottal való meccse után tartott – sajtótájékoztatón, amikor is a riporter és nagy valószínűséggel a tolmács is kétes értelmű kérdést tett fel neki.
Az argentin válogatott edzője persze azonnal mentegetőzni kezdett, amivel kivágta magát, de szemmel láthatóan elsőre ő sem tudott mit kezdeni a kérdéssel.
Abramovics több billió dolláros vagyona a Playboyban
Úgy tűnik a Playboy fordítói és szerkesztői is beleesnek abba a hibába, hogy helytelenül használnak közismert kifejezéseket és mi sem győzzük hangoztatni: ami az amerikai számítási rendszerben billió, az magyarul milliárd.
Szépen is néznénk ki, ha a világ egyik leggazdagabb embere közel háromszor akkora vagyonnal rendelkezne, mint az USA 2009-es évi költségvetése!
Egerek a szállodában
-
Mit keresnek egerek egy szállodában?
És miért kell őket egyáltalán értékesíteni?
Mit is jelent pontosan, hogy “Mice“?
Kövessen minket RSS-en
@reflexforditas a TWITTEREN
Kövessen minket a FACEBOOKON
Csatlakozzon a LINKEDIN csoportunkhoz

