Maradonát megijesztette a tolmács

Kitágultak Diego Maradona szemei egy – a dél-koreai válogatottal való győztes meccse után tartott – sajtótájékoztatón, amikor is a riporter és nagy valószínűséggel a tolmács is kétes értelmű kérdést tett fel neki. Az argentin válogatott edzője persze azonnal mentegetőzni kezdett, amivel sikeresen kivágta magát, de szemmel láthatólag elsőre ő sem tudott mit kezdeni a kérdéssel.

A riporter ezt az ártatlannak tűnő kérdést tette fel Maradonának:
“You’re very affectionate with your players, lots of hugs and kisses, can love help win the World Cup?”
Magyarul kb. ezt jelenti: “Ön nagyon ragaszkodik a játékosaihoz, rengeteg ölelés és puszi csattan el. Ez a szeretet segít megnyerni a világbajnokságot?”

Nagy valószínűséggel a “love” – “szeret” ige számos értelmezésével mit sem foglalkozott a tolmács, akinek szavai szegény Diegot kissé meglepetten értek, de szerencsésen kivágta magát Veronica, egy 31 éves szőke lány említésével, akivel mostanában randizik.

Vajon mit fordíthatott neki a tolmács? Ennek megválaszolását az olvasóra bízzuk!

  • PrintFriendly
  • Facebook
  • Twitter
  • IWIW
  • LinkedIn
  • Google Buzz
  • Tumblr
  • Google Bookmarks
  • Delicious
  • Megosztás

Trackbacks & Pingbacks

[...] This post was mentioned on Twitter by Viktor Konyves, Reflex Translations. Reflex Translations said: Maradona és a fiúk http://blog.reflex.hu/maradonat-megijesztette-a-tolmacs/ #focivb #wc2010 #maradona [...]


Comments

Itt és most mindenki elmondhatja!

A sorok és a bekezdések tördelése automatikus, az e-mail cím soha nem jelenik meg, engedélyezett HTML kódok: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(kötelező)

(kötelező)