Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom
Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket, pláne ha csak meg szeretnénk érteni néhány mondatot, vagy olyan szót, ami az online szótárban nem szerepel.
Ezeket a programokat viszont máris elfelejthetjük, ha pontos fordítást szeretnénk készíteni. Ilyenkor lehet hasznos egy fordító vagy nagyobb mennyiség esetén egy fordítóiroda megbízása.
De mi van akkor, ha csak néhány kifejezést szeretnénk leellenőrizni?
A többértelmű és azonos alakú szavak kiszűrése az egyik legnagyobb kihívás, amivel meg kell birkóznia egy online fordító programnak. Azt tapasztaltuk, hogy a legtöbb esetben már sikerül a megfelelő szövegkörnyezet és nyelvtani szabályok szerint osztályozni, csoportosítani a szótárakban található szavakat, de persze még mindig jelentős hiányosságokat észleltünk.
Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.
Szépirodalom
Piroska és a Farkas (Grimm-testvérek)

„Once upon a time there was a girl called Little Red Riding Hood.” – így szól angolul a Piroska és a Farkas meséje.
Magyarul így ismerjük: Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy kislány, akit Piroskának hívtak.
Az alany és az állítmány megtalálása szinte már gyerekjáték, de hogy ne bonyolódjunk bele nyelvtani fejtegetésekbe, nézzük inkább a problémás részeket, azaz az állandósult szókapcsolatokat!
„Once upon a time” = „Egyszer volt, hol nem volt”
Az a program, amely ezt az egyszerű mondatot nem képes lefordítani, bonyolultabb szűrésekre sem lehet igazán képes. Több online fordítónál találkoztunk az alábbi magyarítással: „Ha egyszer egy időben volt (egy lány)…”
Teljes képzavar.
A legtöbb oldal rövidebben, de megoldja a feladatot, mert ismeri a mese, mint műfaj fogalomtárát:
„Egyszer volt (egy lány)…” vagy „Egyszer régen volt (egy lány)…”.
Egyetlen helyen találkoztunk csak a helyes formulával: „Egyszer volt, hol nem volt, volt egy lány…”. Majdnem megörültünk, amikor megláttuk, de a mondatot enyhén bizarr módon fejezte be a fordítóprogram: szegény Piroska angol nevét szó szerint értelmezte. A teljes mondat így szól: „Egyszer volt, hol nem volt volt egy lány hívott Kicsi Piros Lovaglás Fejkötő”!
Több program is elhasalt ezen az egyszerű teszten, pedig sok helyen jó próbálkozásokat találtunk. A „Little Red Riding Hood” kifejezés a legtöbb szótárban bár szerepel, de sajnos csak a mese címeként van jelen, a szereplőjét már csak néhány program ismeri fel. Így születtek az alábbi fordítások:
„Egyszer régen volt egy lány, úgynevezett Piroska és a farkas”
(Sok oldal nem volt képes megbirkózni a „called”, azaz „akit …-nak hívtak” kifejezéssel sem.)
A nyertes fordítást végül egy magyar oldal adta, amelynek a következő mondatot sikerült kreálnia:
„Egyszer volt volt egy lány hívott Piroska „ (igaz, csak így, szóközökkel együtt szerepelt a megoldás)
Mindenki ismeri ezt a vérszomjas mesét, de ha nem élő személy fordítja a róla szóló egyszerű bevezető mondatot, hanem egy gépre bízzuk, történhetnek “apró” félreértések.
És ez csak egy mese!
Összefoglalásképpen a hét weboldal és fordításaik, amiket vizsgáltunk. Ha valaki tudomással bír a fenti angol nyelvű mondatot magyarra pontosan fordító oldalról, kérem jelezze, hálánkért cserébe felajánlunk neki egy Grimm mesekönyvet!
–
A legjobb:
Online Fordító
Egyszer volt volt egy lány hívott Piroska
–
Google Fordító
Egyszer régen volt egy lány, úgynevezett Piroska és a farkas
ImTranslator
Egyszer régen volt egy lány nevezett Piroska és a farkas
Bing (Microsoft) Translator
Egyszer volt egy lány, úgynevezett Little Red Riding Hood
Webfordítás
Egyszer volt egy lány, hívott Little Red Riding Hood
Translation-Guide
Egyszer volt, hol nem volt volt egy lány hívott Kicsi Piros Lovaglás Fejkötő
–
És a legrosszabb(ak):
Worldlinguo
Free Translation
Babylon
(Valószínűleg ezek mindegyike ugyanazt a motort használja.)
Ha egyszer egy időben volt egy lány nevezett kis piros haladás fejkötő
Kövessen minket RSS-en
@reflexforditas a TWITTEREN
Kövessen minket a FACEBOOKON
Csatlakozzon a LINKEDIN csoportunkhoz


Szóljon hozzá elsőként!
Itt és most mindenki elmondhatja!
A sorok és a bekezdések tördelése automatikus, az e-mail cím soha nem jelenik meg, engedélyezett HTML kódok:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>