Félrefordítás – Majdnem mosolyra derültek a terhességi tesztet végző nők
Íme egy gyöngyszem a félrefordítások világából, egy lelkes kolléga tollából:
“Egy ifjú elhatározta, hogy üzletet és ezáltal sok pénzt „csinál”. Annak rendje és módja szerint kiszemelt egy terméket, amelynek minden időben nagy kereslete lesz, és belefogott a termék import-export procedúrájának engedélyeztetési útvesztőibe. A termék egy terhességi gyorsteszt volt, amelynek angol nyelvű használati utasítását és csomagolási feliratát kérte szlovák és cseh nyelvre lefordíttatni. Mivel elmondása szerint angol tudása magas szintű volt, ezért „megspórolta” nekünk a köztes fordítást, vagyis ő maga fordította le az angol szöveget magyarra. Kicsit azonban félresikerült a vállalkozása, mert „…a petesejt beágyazódása után 1 nappal már kimutatja az eredményt …” helyett „…a petesejt beágyazása után már 1 nappal kimutatja az eredményt…” verzió sikeredett.
Alig észrevehető hiba, de igencsak furcsán festett volna a többszázezer szlovák és cseh feliratú dobozon és mosolyra derítette volna még az izgatott tesztelőt is, miközben elképzeli, hogy a petesejtet hogyan lehet beágyazni párnák, dunyhák közé. Szerencsénkre lektoraink alaposan átolvasták a fordítandó anyagot és a helyes kifejezés került a dobozokra és a használati útmutatóra.”
Kövessen minket RSS-en
@reflexforditas a TWITTEREN
Kövessen minket a FACEBOOKON
Csatlakozzon a LINKEDIN csoportunkhoz


Szóljon hozzá elsőként!
Itt és most mindenki elmondhatja!
A sorok és a bekezdések tördelése automatikus, az e-mail cím soha nem jelenik meg, engedélyezett HTML kódok:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>