<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Reflex Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.reflex.hu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.reflex.hu</link>
	<description>fordításról, nyelvekről, nemzetközi üzleti kapcsolatokról</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Aug 2011 11:08:58 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ingyen letölthető: 12 nyelvű kiállítás- és konferenciaszótár</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/ingyen-letoltheto-12-nyelvu-kiallitas-es-konferenciaszotar/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/ingyen-letoltheto-12-nyelvu-kiallitas-es-konferenciaszotar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 09:34:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nincs kategorizálva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[A tavasz nem csak a kellemesebb időjárást jelenti, hanem a kiállítások és konferenciák kezdetét is.
 
Üzleti kapcsolataink talán legfontosabb és legérdekesebb része az, amikor egy másik országból érkező ügyféllel kell tárgyalnunk. A kiállításokon és konferenciákon nem csak a termékeinket és szolgáltatásainkat mutathatjuk be, hanem nemzetközi kapcsolatokat is építhetünk.
Összegyűjtöttük Önnek azokat a leggyakrabban használt szavakat és [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/ingyen-letoltheto-12-nyelvu-kiallitas-es-konferenciaszotar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mr. Chan és barátai &#8211; Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/mr-chan-es-baratai-hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-2-resz/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/mr-chan-es-baratai-hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-2-resz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 11:27:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[Fordítási hibák]]></category>
		<category><![CDATA[gépi fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[mr chan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=275</guid>
		<description><![CDATA[Ki az a Mr. Chan? Ő az a hongkongi üzletember, aki megkeseríti, vagy éppenséggel megszépíti mindennapjainkat kéretlen leveleivel. Spamjeit rengeteg nyelvre lefordítja, de soha nem használt még emberi erőforrást a fordításokhoz, megelégszik az online gépi fordítóprogramokkal.

A bejegyzésben összegyűjtöttük Mr. Chan és barátai leveleit. Hiszen mindig "a jó válaszra van szükség!"]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/mr-chan-es-baratai-hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-2-resz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész &#8211; Szépirodalom</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-1-resz-szepirodalom/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-1-resz-szepirodalom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 11:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[Fordítási hibák]]></category>
		<category><![CDATA[Technológia]]></category>
		<category><![CDATA[gépi fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[angol]]></category>
		<category><![CDATA[piroska és a farkas]]></category>
		<category><![CDATA[sorozat]]></category>
		<category><![CDATA[szépirodalom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.

Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.

<strong>1. rész: Szépirodalom</strong> (Piroska esete a gépi fordítással)<strong>
</strong>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/hogyan-ne-hasznaljunk-gepi-forditast-1-resz-szepirodalom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ingyen letölthető: Turistaszótár</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/turistaszotar/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/turistaszotar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 12:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ingyen letölthető]]></category>
		<category><![CDATA[Kultúra]]></category>
		<category><![CDATA[Nyelvek]]></category>
		<category><![CDATA[bolgár]]></category>
		<category><![CDATA[horvát]]></category>
		<category><![CDATA[szlovák]]></category>
		<category><![CDATA[szótár]]></category>
		<category><![CDATA[török]]></category>
		<category><![CDATA[turistaszótár]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Bár nyakunkon a jó idő és sokan már haza is tértek a nyaralásról, mégis a legtöbben csak most indulunk neki meghódítani egy-egy közeli ország tengerpartját.

Összegyűjtöttük Önnek azokat a leggyakrabban használt szavakat és kifejezéseket, amelyekre szüksége lehet utazásai során és ezt olyan formában adjuk át, amely könnyen elfér a zsebében vagy pénztárcájában.

Mindezt most <strong>TELJESEN INGYEN</strong> nyújtjuk át Önnek. Nincs szüksége semmi másra, csak egy nyomtatóra és máris Öné lehet a nyár legpraktikusabb szótára! <strong>Első kiadásban horvát, szlovák, bolgár és török nyelveken.</strong>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/turistaszotar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kommandó a gépi fordítások ellen</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/kommando-a-gepi-forditasok-ellen/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/kommando-a-gepi-forditasok-ellen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 14:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[Fordítási hibák]]></category>
		<category><![CDATA[Technológia]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[gépi fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[online üzlet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=183</guid>
		<description><![CDATA[Nagyon sokat lehetne írni arról, hogy miért NE használjunk gépi fordításokat. A munkatársakkal sok vicces emailt és honlaptartalmat olvastunk már, amelyeket mind online fordítórobotokkal fordítottak és hát valljuk be, az eredmény sokszor érthetetlenebb lett, mintha tükörfordításban kiszótárazták volna a szavakat.

Végül úgy gondoltuk, nem sorolunk most fel példákat, hanem létrehozunk egy csoportot a Facebookon.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/kommando-a-gepi-forditasok-ellen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maradonát megijesztette a tolmács</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/maradonat-megijesztette-a-tolmacs/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/maradonat-megijesztette-a-tolmacs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:03:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fordítási hibák]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmácsolás]]></category>
		<category><![CDATA[angol]]></category>
		<category><![CDATA[félrefordítás]]></category>
		<category><![CDATA[foci vb]]></category>
		<category><![CDATA[maradona]]></category>
		<category><![CDATA[spanyol]]></category>
		<category><![CDATA[sport]]></category>
		<category><![CDATA[tolmács]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Diego Maradona szemei hatalmasra tágultak egy - a dél-koreai válogatottal való meccse után tartott - sajtótájékoztatón, amikor is a riporter és nagy valószínűséggel a tolmács is kétes értelmű kérdést tett fel neki.

Az argentin válogatott edzője persze azonnal mentegetőzni kezdett, amivel kivágta magát, de szemmel láthatóan elsőre ő sem tudott mit kezdeni a kérdéssel.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/maradonat-megijesztette-a-tolmacs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oldalajánló: Forvo</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/oldalajanlo-forvo/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/oldalajanlo-forvo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 07:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nyelvek]]></category>
		<category><![CDATA[Technológia]]></category>
		<category><![CDATA[forvo]]></category>
		<category><![CDATA[kiejtés]]></category>
		<category><![CDATA[oldalajánló]]></category>
		<category><![CDATA[tárgyalás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=135</guid>
		<description><![CDATA[A <a href="http://hu.forvo.com/" target="_blank"><strong>Forvo</strong></a> gondolata 2007-ben született meg, majd 2008 elején készítői útjára indították a legnagyobb adatbázissal rendelkező online kiejtési segédletet. Mint a legtöbb online lexikon és adatbázis, ez is szabadon bővíthető, szerkeszthető. A készítők igyekeztek a maximumot kihozni az oldalból és ez az igyekezetük meg is látszik: jelenleg, azaz két és fél évvel az indulás után, több mint 546.000 kiejtés hallgatható meg 241 nyelven, ami azt jelenti, hogy naponta átlagosan 600 szót vagy kifejezést mondanak és töltenek fel a világ minden tájáról. <a href="/oldalajanlo-forvo/" target="_self">Tovább &#62;&#62;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/oldalajanlo-forvo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Félrefordítás &#8211; Majdnem mosolyra derültek a terhességi tesztet végző nők</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/felreforditas-terhessegi-teszt/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/felreforditas-terhessegi-teszt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 07:30:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fordítási hibák]]></category>
		<category><![CDATA[félrefordítás]]></category>
		<category><![CDATA[orvosi fordítás]]></category>
		<category><![CDATA[terhességi teszt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[Sokszor a legapróbb hibák is képesek mosolyt csalni az arcokra, még akkor is, ha az történetesen egy terhességi teszt dobozán olvasható.

Munkatársunk története egy gyorsított fordítási megbízásról és a petesejt-beágyazódásról. <a href="/felreforditas-terhessegi-teszt/" target="_self">Tovább &#62;&#62;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/felreforditas-terhessegi-teszt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A névjegykártya nyelve</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/a-nevjegykartya-nyelve/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/a-nevjegykartya-nyelve/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 12:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nyelvek]]></category>
		<category><![CDATA[Üzlet és Menedzsment]]></category>
		<category><![CDATA[névjegykártya]]></category>
		<category><![CDATA[tárgyalás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: left;"></p>
<p style="text-align: left;">A kétnyelvű névjegykártya használata nem csak abban az esetben lehet fontos, ha külföldre utazunk tárgyalni, hanem akkor is, ha csak felmerül a lehetősége, hogy munkánk során más anyanyelvű üzleti partnerekkel találkozunk.</p>
Egyes nemzetek üzleti kultúrájában elvárt, vagy legalábbis erősen ajánlott az adott ország nyelvén olvasható névjegyet átnyújtani a partner számára. Hogy mely országokban ügyeljünk erre a kérdésre, bővebben <a href="a-nevjegykartya-nyelve/" target="_self">itt olvashat &#62;&#62;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/a-nevjegykartya-nyelve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 fontos teendő, ha tolmácsot alkalmazunk</title>
		<link>http://blog.reflex.hu/10-tanacs-tolmacsolashoz/</link>
		<comments>http://blog.reflex.hu/10-tanacs-tolmacsolashoz/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 11:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reflex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolmácsolás]]></category>
		<category><![CDATA[Üzlet és Menedzsment]]></category>
		<category><![CDATA[hasznos tippek]]></category>
		<category><![CDATA[rendezvényszervezés]]></category>
		<category><![CDATA[tolmács]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.reflex.hu/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[A rendezvényszervező ügynökségek sok éves tapasztalattal rendelkeznek egy-egy <strong>konferencia</strong>, <strong>vállalati rendezvény</strong> vagy <strong>sajtótájékoztató </strong>megszervezésében, pontosan ismerik a tolmácsok munkáját, igényeit.

Ez a lista azoknak a vállalkozásoknak készült, akik még nem, vagy csak kevés alkalommal vettek igénybe tolmácsolási szolgáltatást. Néhány pont evidensnek tűnhet, azonban érdemes minden részletet alaposan átgondolnunk, mielőtt az egyik legnehezebb szellemi szolgáltatást vennénk igénybe! <a href="/10-tanacs-tolmacsolashoz/" target="_self">Tovább &#62;&#62;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.reflex.hu/10-tanacs-tolmacsolashoz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

