Fordítás

Mr. Chan és barátai – Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész

Mr. Chan és barátai – Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész

Ki az a Mr. Chan? Ő az a hongkongi üzletember, aki megkeseríti, vagy éppenséggel megszépíti mindennapjainkat kéretlen leveleivel. Spamjeit rengeteg nyelvre lefordítja, de soha nem használt még emberi erőforrást a fordításokhoz, megelégszik az online gépi fordítóprogramokkal.

A bejegyzésben összegyűjtöttük Mr. Chan és barátai leveleit. Hiszen mindig “a jó válaszra van szükség!”

Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.

Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.

1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)

Kommandó a gépi fordítások ellen

Kommandó a gépi fordítások ellen

Nagyon sokat lehetne írni arról, hogy miért NE használjunk gépi fordításokat. A munkatársakkal sok vicces emailt és honlaptartalmat olvastunk már, amelyeket mind online fordítórobotokkal fordítottak és hát valljuk be, az eredmény sokszor érthetetlenebb lett, mintha tükörfordításban kiszótárazták volna a szavakat.

Végül úgy gondoltuk, nem sorolunk most fel példákat, hanem létrehozunk egy csoportot a Facebookon.

Egerek a szállodában

Egerek a szállodában

-

Mit keresnek egerek egy szállodában?

És miért kell őket egyáltalán értékesíteni?

Mit is jelent pontosan, hogy “Mice“?

Tovább>>