Fordítás
Mr. Chan és barátai – Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész
Ki az a Mr. Chan? Ő az a hongkongi üzletember, aki megkeseríti, vagy éppenséggel megszépíti mindennapjainkat kéretlen leveleivel. Spamjeit rengeteg nyelvre lefordítja, de soha nem használt még emberi erőforrást a fordításokhoz, megelégszik az online gépi fordítóprogramokkal.
A bejegyzésben összegyűjtöttük Mr. Chan és barátai leveleit. Hiszen mindig “a jó válaszra van szükség!”
Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom
Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.
Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.
1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)
Kommandó a gépi fordítások ellen
Nagyon sokat lehetne írni arról, hogy miért NE használjunk gépi fordításokat. A munkatársakkal sok vicces emailt és honlaptartalmat olvastunk már, amelyeket mind online fordítórobotokkal fordítottak és hát valljuk be, az eredmény sokszor érthetetlenebb lett, mintha tükörfordításban kiszótárazták volna a szavakat.
Végül úgy gondoltuk, nem sorolunk most fel példákat, hanem létrehozunk egy csoportot a Facebookon.
Egerek a szállodában
-
Mit keresnek egerek egy szállodában?
És miért kell őket egyáltalán értékesíteni?
Mit is jelent pontosan, hogy “Mice“?
Kövessen minket RSS-en
@reflexforditas a TWITTEREN
Kövessen minket a FACEBOOKON
Csatlakozzon a LINKEDIN csoportunkhoz

