Technológia
Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom
Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.
Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.
1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)
Kommandó a gépi fordítások ellen
Nagyon sokat lehetne írni arról, hogy miért NE használjunk gépi fordításokat. A munkatársakkal sok vicces emailt és honlaptartalmat olvastunk már, amelyeket mind online fordítórobotokkal fordítottak és hát valljuk be, az eredmény sokszor érthetetlenebb lett, mintha tükörfordításban kiszótárazták volna a szavakat.
Végül úgy gondoltuk, nem sorolunk most fel példákat, hanem létrehozunk egy csoportot a Facebookon.
Oldalajánló: Forvo
A Forvo gondolata 2007-ben született meg, majd 2008 elején készítői útjára indították a legnagyobb adatbázissal rendelkező online kiejtési segédletet. Mint a legtöbb online lexikon és adatbázis, ez is szabadon bővíthető, szerkeszthető. A készítők igyekeztek a maximumot kihozni az oldalból és ez az igyekezetük meg is látszik: jelenleg, azaz két és fél évvel az indulás után, több mint 546.000 kiejtés hallgatható meg 241 nyelven, ami azt jelenti, hogy naponta átlagosan 600 szót vagy kifejezést mondanak és töltenek fel a világ minden tájáról. Tovább >>
Kövessen minket RSS-en
@reflexforditas a TWITTEREN
Kövessen minket a FACEBOOKON
Csatlakozzon a LINKEDIN csoportunkhoz

