Ingyen letölthető: 12 nyelvű kiállítás- és konferenciaszótár

Ingyen letölthető: 12 nyelvű kiállítás- és konferenciaszótár

A tavasz nem csak a kellemesebb időjárást jelenti, hanem a kiállítások és konferenciák kezdetét is. Üzleti kapcsolataink talán legfontosabb és legérdekesebb része az, amikor egy másik országból érkező ügyféllel kell tárgyalnunk. A kiállításokon és konferenciákon nem csak a termékeinket és szolgáltatásainkat mutathatjuk be, hanem nemzetközi kapcsolatokat is építhetünk. Összegyűjtöttük Önnek azokat a leggyakrabban használt szavakat [...]

Jogosítvány nélkül tolmácsolt a Hungaroringen!

Nemrégiben két tolmácsunk elkísérte megrendelőinket a Hungaroringre, egy háromnapos, a környezettudatos és gazdaságos vezetésről tartott tréningre. Az elméleti előadásokat vezetési gyakorlatok követték, amikor a tolmácsok is beültek az autókba, persze nem a volán mögé, és végig fordították az instruktorok utasításait. Mint később kiderült, az egyik tolmácsnak nem volt jogosítványa, mégis szakszerűen fordított. A megrendelők is [...]

Mr. Chan és barátai – Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész

Mr. Chan és barátai – Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 2. rész

Ki az a Mr. Chan? Ő az a hongkongi üzletember, aki megkeseríti, vagy éppenséggel megszépíti mindennapjainkat kéretlen leveleivel. Spamjeit rengeteg nyelvre lefordítja, de soha nem használt még emberi erőforrást a fordításokhoz, megelégszik az online gépi fordítóprogramokkal.

A bejegyzésben összegyűjtöttük Mr. Chan és barátai leveleit. Hiszen mindig “a jó válaszra van szükség!”

Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Hogyan ne használjunk gépi fordítást! 1. rész – Szépirodalom

Valljuk be, jókat szoktunk derülni az online fordítóprogramok hibáin, de mégis sokat használjuk őket.

Most induló sorozatunkban néhány példán keresztül bemutatjuk azokat az eseteket, amikor egy-egy fordítóprogram használata súlyos hibákat eredményezhet, éppen ezért nem ajánljuk a használatukat.

1. rész: Szépirodalom (Piroska esete a gépi fordítással)

Ingyen letölthető: Turistaszótár

Ingyen letölthető: Turistaszótár

Bár nyakunkon a jó idő és sokan már haza is tértek a nyaralásról, mégis a legtöbben csak most indulunk neki meghódítani egy-egy közeli ország tengerpartját.

Összegyűjtöttük Önnek azokat a leggyakrabban használt szavakat és kifejezéseket, amelyekre szüksége lehet utazásai során és ezt olyan formában adjuk át, amely könnyen elfér a zsebében vagy pénztárcájában.

Mindezt most TELJESEN INGYEN nyújtjuk át Önnek. Nincs szüksége semmi másra, csak egy nyomtatóra és máris Öné lehet a nyár legpraktikusabb szótára! Első kiadásban horvát, szlovák, bolgár és török nyelveken.

Kommandó a gépi fordítások ellen

Kommandó a gépi fordítások ellen

Nagyon sokat lehetne írni arról, hogy miért NE használjunk gépi fordításokat. A munkatársakkal sok vicces emailt és honlaptartalmat olvastunk már, amelyeket mind online fordítórobotokkal fordítottak és hát valljuk be, az eredmény sokszor érthetetlenebb lett, mintha tükörfordításban kiszótárazták volna a szavakat.

Végül úgy gondoltuk, nem sorolunk most fel példákat, hanem létrehozunk egy csoportot a Facebookon.

Maradonát megijesztette a tolmács

Maradonát megijesztette a tolmács

Diego Maradona szemei hatalmasra tágultak egy – a dél-koreai válogatottal való meccse után tartott – sajtótájékoztatón, amikor is a riporter és nagy valószínűséggel a tolmács is kétes értelmű kérdést tett fel neki.

Az argentin válogatott edzője persze azonnal mentegetőzni kezdett, amivel kivágta magát, de szemmel láthatóan elsőre ő sem tudott mit kezdeni a kérdéssel.

Oldalajánló: Forvo

Oldalajánló: Forvo

A Forvo gondolata 2007-ben született meg, majd 2008 elején készítői útjára indították a legnagyobb adatbázissal rendelkező online kiejtési segédletet. Mint a legtöbb online lexikon és adatbázis, ez is szabadon bővíthető, szerkeszthető. A készítők igyekeztek a maximumot kihozni az oldalból és ez az igyekezetük meg is látszik: jelenleg, azaz két és fél évvel az indulás után, több mint 546.000 kiejtés hallgatható meg 241 nyelven, ami azt jelenti, hogy naponta átlagosan 600 szót vagy kifejezést mondanak és töltenek fel a világ minden tájáról. Tovább >>

Félrefordítás – Majdnem mosolyra derültek a terhességi tesztet végző nők

Sokszor a legapróbb hibák is képesek mosolyt csalni az arcokra, még akkor is, ha az történetesen egy terhességi teszt dobozán olvasható.

Munkatársunk története egy gyorsított fordítási megbízásról és a petesejt-beágyazódásról. Tovább >>

A névjegykártya nyelve

A névjegykártya nyelve

A kétnyelvű névjegykártya használata nem csak abban az esetben lehet fontos, ha külföldre utazunk tárgyalni, hanem akkor is, ha csak felmerül a lehetősége, hogy munkánk során más anyanyelvű üzleti partnerekkel találkozunk.

Egyes nemzetek üzleti kultúrájában elvárt, vagy legalábbis erősen ajánlott az adott ország nyelvén olvasható névjegyet átnyújtani a partner számára. Hogy mely országokban ügyeljünk erre a kérdésre, bővebben itt olvashat >>